“OUR EUROPEAN NEIGHBOURS ARE AN INDISPENSABLE PART OF OUR FUTURE STRATEGY”
In this interview, Christian Zaum, Düsseldorf's Head of Economic Affairs, talks about the importance of markets in Europe, the Middle East and Africa (EMEA), economic neighbourhoods, and new dynamics in the state capital's business environment.
“OUR EUROPEAN NEIGHBOURS ARE AN INDISPENSABLE PART OF OUR FUTURE STRATEGY”
Im Interview spricht Düsseldorfs Wirtschaftsdezernent Christian Zaum über die Bedeutung der Märkte in Europa, im Mittleren Osten und Afrika (EMEA), wirtschaftliche Nachbarschaften und neue Dynamiken im Umfeld der Landeshauptstadt.
FRIENDSHIP WITH A FUTURE
When he visited the city in 1811, the French emperor Napoleon is said to have called Düsseldorf ‘Le Petit Paris’. This marked the beginning of a wonderful friendship that continues to this day — including on an economic level.
FRIENDSHIP WITH A FUTURE
Der französische Kaiser Napoleon soll Düsseldorf „Le Petit Paris“ genannt haben, als er die Stadt im Jahr 1811 besuchte. Der Beginn einer wunderbaren Freundschaft, die bis heute währt – auch auf wirtschaftlicher Ebene.
TRADING TOMORROW
From digital delivery logistics in the Netherlands and the IT ecosystems of a major European wholesaler to the premiere of a leading global trade fair in the Persian Gulf: players in the region are showing that trade encompasses much more than the mere transfer of goods. It is an integrative system of innovation and cooperation, and Düsseldorf is at the heart of it.
TRADING TOMORROW
Ob digitale Lieferlogistik aus den Niederlanden, IT-Ökosysteme eines europäischen Großhändlers oder die Premiere einer Weltleitmesse am Persischen Golf: Akteure aus der Region zeigen, dass Handel weit mehr ist als Warentransfer. Er ist ein integratives System aus Innovation und Kooperation – und Düsseldorf steht dabei im Zentrum.
THIS IS: STADTMITTE
No other district represents Düsseldorf like Stadtmitte, the city centre. It boasts the glitz of the Kö, luxury retail, and the hustle and bustle of the adjacent Central Business District. Approximately 25,000 office workers are employed here, primarily in financial services, law firms and management consultancies. The area around the main railway station and Worringer Platz is also part of the city centre. Despite its negative reputation, there are entrepreneurs creating something positive here, such as ice cream parlour owner Roberto Tomasella, who is known as the mayor of Worringer Platz, and the media companies and Asian supermarkets located in the area. Beneath the square, there is a locked passageway adorned with street art from the 1980s. Perhaps Düsseldorf feels a little more like a big city here than elsewhere. Contrasts run throughout the city centre: the Landskrone, the oldest part of the Hofgarten, is the district's largest green space, while the greenery at Kö-Bogen 2 grows upwards, showcasing sustainable construction. The path along Schadowstraße leads to the future opera house at the former Kaufhof location. From there, Immermannstraße with its Japanese restaurants and shops is only a stone's throw away. If Düsseldorf were a single neighbourhood, it would be the city centre.
THIS IS: STADTMITTE
Stadtmitte repräsentiert Düsseldorf wie kein anderes Viertel. Das Glitzernde der Kö, Luxus, Einzelhandel und das geschäftige Treiben des angrenzenden Central Business District. Die rund 25.000 Büroarbeitspl.tze gehören vor allem Finanzdienstleistern, Kanzleien und Unternehmensberatungen. Und auch das Quartier um den Hauptbahnhof und Worringer Platz ist Teil der Stadtmitte. Trotz des schwierigen Images gibt es Unternehmer:innen, die hier Positives schaffen – ob Eisdielen-Betreiber Roberto Tomasella, der als Bürgermeister des Worringer Platz gilt, Medienunternehmen in Hinterhöfen oder asiatische Supermärkte . Unter dem Platz liegt zudem eine verschlossene Passage mit Streetart der Achtzigerjahre. Vielleicht ist Düsseldorf gerade hier ein wenig mehr Großstadt als anderswo. Gegensätze ziehen sich konsequent durch die Stadtmitte: Während die Landskrone als ältester Teil des Hofgartens die größte Grünfläche des Viertels bildet, wächst das Grün am Kö-Bogen 2 in die Höhe und zeigt zukunftsfähiges Bauen. Entlang der Schadowstraße führt der Weg zum künftigen Opernstandort am ehemaligen Kaufhof. Von hier ist es nur ein Katzensprung zur Immermannstraße mit ihren japanischen Restaurants und Läden. Wenn Düsseldorf ein einziges Viertel wäre, dann wäre es Stadtmitte.
FROM CHIPS TO SCALLOPS
When Tim Raue gets teary-eyed with emotion, when the city is buzzing and people are out and about discovering new flavours, when chip shops and Michelin-starred restaurants pull together, when international gastronomic stars cook and celebrate together. That's when the spotlight turns to an industry that usually puts guests at the centre of attention. The Rolling Pin Convention trade symposium and the Chefs in Town foodie event jointly celebrate gastronomy.
FROM CHIPS TO SCALLOPS
Wenn Tim Raue vor Rührung feuchte Augen bekommt, wenn die Stadt brodelt und Menschen überall unterwegs sind, um neue Geschmäcker kennen zu lernen, wenn die Pommesbude und das Sternerestaurant an einem Strang ziehen, wenn internationale Gastrostars gemeinsam kochen und feiern. Dann rückt eine Branche in den Fokus, bei dem der Gast sonst im Mittelpunkt steht. Das Fachsymposium Rolling Pin Convention und das Foodie-Event Chefs in Town feiern gemeinsam die Gastronomie.
BRIDGING CONTINENTS
Germany is Turkey's most important trading partner with a substantial bilateral market. Many Turkish companies have chosen to set up in North Rhine-Westphalia, with Düsseldorf being one of the most popular locations.
BRIDGING CONTINENTS
Deutschland ist wichtigster Handelspartner der Türkei mit einem großen bilateralen Marktvolumen. Viele türkische Unternehmen haben sich für einen Standort in NRW entschieden – Düsseldorf zählt zu den beliebtesten.
THE PLACE TO INVEST
Düsseldorf is proving to be an increasingly attractive investment location for foreign companies. Here, we present three such companies from different industries, ranging from green energy to real estate to modular construction.
THE PLACE TO INVEST
Immer mehr ausländische Unternehmen entdecken Düsseldorf als attraktiven Investitionsstandort. Wir stellen drei aus verschiedenen Branchen vor – von grüner Energie über Immobilien bis hin zum modularen Bauen.
FRESH IDEAS FROM DÜSSELDORF
As befits an internationally positioned metropolis, the startup scene here also has an international focus. In collaboration with its partners, the Düsseldorf Economic Development Agency runs a variety of initiatives to familiarise startups from the EMEA region with the local ecosystem and encourage them to consider it as a potential location.
FRESH IDEAS FROM DÜSSELDORF
Wie es sich für eine international aufgestellte Metropole gehört, ist auch die Startup-Szene hier international ausgerichtet. Die Wirtschaftsförderung Düsseldorf sorgt gemeinsam mit ihren Partnern durch viele verschiedene Aktionen dafür, dass Startups aus der EMEA-Region das Ökosystem besser kennenlernen – und als möglichen Standort entdecken.
THE CULTURAL MEDIATOR
Wie riecht Marokko, wenn man die Klischees weglässt? Nach Zitrone und Mut zur Veränderung – sagt Halima Pflipsen. Die Düsseldorferin zeigt mit Kochkursen, TVAuftritten und ihrem Store „Beldi Living“, dass sich Tradition und Moderne nicht ausschließen.
THE CULTURAL MEDIATOR
What does Morocco smell like when you set aside the clichés? Like lemon and the courage to change, says Halima Pflipsen. Through cooking classes, TV appearances and her store, 'Beldi Living', the Düsseldorf entrepreneur shows that tradition and modernity can coexist.
”FOR ME, COFFEE IS A WAY OF UNDERSTANDING THE WORLD”
Er hat mit einem Café in Düsseldorf angefangen, ist heute in der halben Welt unterwegs und springt mit einem Fallschirm aus luftigen Höhen: Martin Schäfer ist Co-Geschüftsführer der Rösterei Vier und arbeitet mit Farmern von Costa Rica bis Malawi zusammen. VIVID Herausgeber Rainer Kunst sprach mit ihm über Unternehmergeist, klimatische Herausforderungen, Kaffee als Kulturgut – und darüber, warum ein Zip-Lock-Beutel manchmal über Lebenswege entscheidet.
”FOR ME, COFFEE IS A WAY OF UNDERSTANDING THE WORLD”
He started out with a café in Düsseldorf, now he travels halfway around the world and jumps out of planes with a parachute: Martin Schäfer is the co-managing director of Rösterei Vier, working with farmers from Costa Rica to Malawi. VIVID editor Rainer Kunst spoke to him about entrepreneurship, the challenges posed by climate change, the cultural significance of coffee – and how a zip-lock bag can sometimes determine the course of a life.